No se encontró una traducción exacta para تصرف مع

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Alemán Árabe تصرف مع

Alemán
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Aufgabe ihres Ministeriums sei es, nicht nur vergangene Menschenrechtsverletzungen aufzuklären, sondern auch in der Gegenwart über menschenrechtskonformes Regierungshandeln zu wachen. Die Verbesserung des Menschen- und Bürgerrechtsschutz sei integraler Bestandteil des Wiederaufbaus des Irak.
    ولا تتمثل مهام وزارتها في إبراز انتهاكات حقوق الإنسان الماضية فحسب، بل أيضاً مراقبة التصرف الحكومي المتفق مع حقوق الإنسان في الوقت الحاضر، كما أن تحسين حماية حقوق الإنسان والحقوق المدنية يُعد جزءاً تكاملياً في عملية إعادة الإعمار في العراق.
  • Man gewinnt dadurch den Eindruck, Amerika hält sich – frei nach George Orwell – mehr denn je für gleicher als der Rest der Welt.
    يساور قارئ التقرير الانطباع بأن الولايات المتحدة ترى، لو جاز هنا اقتباس مقولة للكاتب جورج اورويل مع بعض التصرف، بأنها "أكثر تساويا" من بقية دول العالم.
  • Die Botschaft, die in Kairo und Tunis wie auch in Riad, Rabat, Ramallah oder Damaskus verstanden wurde, war aber eine andere: Wer im Kampf gegen terroristische Bedrohungen kooperiert und dazu beiträgt, die regionalen Verhältnisse stabil zu halten, wird als Partner oder, in der Diktion amerikanischer Politik, als "moderater Spieler" betrachtet, egal, wie er mit seinen eigenen Bürgern umgeht. Wer nicht kooperiert, läuft Gefahr, "demokratisiert" zu werden.
    غير أن الرسالة التي كانت تُفهم في القاهرة وتونس، وكذلك في الرياض والرباط ورام الله ودمشق، كانت ذات مضمون آخر تماماً: مَن يتعاون في الصراع ضد التهديدات الإرهابية ويساهم في نشر الاستقرار في المنطقة، سيُعتبر شريكاً، أو كـ"لاعب معتدل" حسب المفهوم الأميريكي للسياسة، دون الالتفات مطلقاً إلى تصرفات هذا الشريك مع مواطنيه. أما مَن لا يتعاون، فسيواجه خطر "الدمقرطة" الإجبارية.
  • In diesen Fällen trat der ausgewählte Lieferant den Auftrag einfach an den mit einem Verbot belegten Lieferanten ab, der den Auftrag ausführte, als sei dieser von vornherein an ihn vergeben worden. Solche Schwächen, wie sie in stark beachteten Fällen aus jüngster Zeit zutage traten, trugen erheblich dazu bei, den Ausschluss von Lieferanten, die korrupten Praktiken nachgegangen waren, zu verzögern, wodurch die Organisation weiteren Verlusten ihrer Vermögenswerte und einer Beschädigung ihres Ansehens ausgesetzt war.
    وفي هذه الحالات اكتفى البائع الذي وقع عليه الاختيار بتحويل العقد إلى البائع المحظور التعامل معه، وتصرف هذا الأخير كما لو أنه قد مُنح العقد أصلا؟ وهذه العيوب التي كُشف عنها مؤخرا ضمن حالات بارزةٍ جدا كان لها إسهامٌ كبير في تأخير استبعاد بائعين كانوا قد تورطوا في ممارسات فاسدة، مما عرّض المنظمة لمزيد من الخسائر في الأصول وترك آثارا سالبة على سمعتها.
  • Der Sicherheitsrat verpflichtet sich gemäß Kapitel VIII der Charta und unbeschadet des ihm zustehenden Vorrechts, tätig zu werden, gegebenenfalls die Zusammenarbeit mit den Regionalorganisationen zu fördern, und hebt insbesondere hervor, dass die Auffassungen derjenigen, die für die Durchführung eines Friedensabkommens verantwortlich sein werden, in der Verhandlungsphase berücksichtigt werden sollen, dass die Hauptakteure in Verhandlungen die Kapazität und den komparativen Vorteil der verschiedenen Durchführungsorgane realistisch bewerten sollen und dass die Unterstellungsverhältnisse und die Arbeitsteilung eindeutig geregelt sein müssen, erkennt an, wie wichtig es ist, dass Regionalorganisationen, die zu Friedenssicherungseinsätzen beitragen, sich um den Ausbau ihrer Kapazität bemühen, für diese Einsätze nicht nur Militärkontingente, sondern auch anderes zweckdienliches Personal wie Polizei-, Justiz- und Strafvollzugsbeamte bereitzustellen, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, in dieser Hinsicht Unterstützung zu leisten.
    يتعهد مجلس الأمن، عملاً بالفصل الثامن من الميثاق ودون الإخلال بحقه الامتيازي في التصرف، بتشجيع التعاون مع المنظمات الإقليمية، حسب الاقتضاء، ويؤكد، بصفة خاصة، وجوب النظر خلال مرحلة المفاوضات، في آراء الأطراف التي ستتولـى مسؤولية تنفيذ أحد اتفاقات السلام؛ وضرورة أن تقيِّـم الأطراف الرئيسية في المفاوضات تقييمًـا واقعيًـا قدرة مختلف الهيئات المنفذة وميزتها النسبية؛ وأن يحدد مراحل الإبلاغ وتقاسم العمل بوضوح؛ ويدرك المجلس أهمية أن تعمل المنظمات الإقليمية، التي تساهم في عمليات حفظ السلام، على تطوير قدرتها على تزويد هذه العمليات لا بحفظة السلام العسكريين فحسب ولكن كذلك بالأفراد الملائميـن الآخرين، مثل الشرطة والخبراء القضائيين والجنائيين، ويطلـب إلى المجتمع الدولي أن يقدم الدعم في هذا المجال؛
  • mit Besorgnis feststellend, dass der Mangel an Kapazitäten, innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Klarheit in Bezug auf die Verfahrensweise mit Seeräubern nach ihrer Gefangennahme einem robusteren internationalen Vorgehen gegen die Seeräuber vor der Küste Somalias hinderlich war und in einigen Fällen dazu geführt hat, dass Seeräuber freigelassen wurden, ohne vor Gericht gestellt zu werden, und erneut erklärend, dass das Übereinkommen von 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt vorsieht, dass die Vertragsparteien Straftaten mit Strafen bedrohen, ihre Gerichtsbarkeit begründen und die Personen übernehmen, die für die Inbesitznahme eines Schiffes oder die Ausübung der Herrschaft darüber durch Gewalt oder Drohung mit Gewalt oder durch eine andere Form der Einschüchterung verantwortlich sind oder dessen verdächtigt werden,
    وإذ يلاحظ بقلق أن غياب القدرات، والتشريعات المحلية، والوضوح في كيفية التصرف مع القراصنة بعد اعتقالهم قد أعاق قيام المجتمع الدولي بعمل أجدى في التصدي للقراصنة قبالة سواحل الصومال، وأدى في بعض الأحيان إلى الإفراج عن قراصنة بدون مثولهم أمام العدالة، وإذ يؤكد من جديد أن اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية لعام 1988 (اتفاقية سلامة الملاحة البحرية) تنص على قيام الأطراف بتجريم تلك الأفعال، وبفرض ولايتها القضائية عليها، وبقبول تسليم الأشخاص المسؤولين أو المشتبه في أنهم مسؤولون عن اختطاف سفن أو السيطرة عليها بالقوة أو بالتهديد باستعمال القوة أو بأي شكل آخر من أشكال الترهيب،
  • Ihm gelang es allerdings, mit dem Präsidenten des Rates einÜbereinkommen zu erzielen, das es ihm und seinem Team erlaubte, das Mandat dergestalt auszuüben, dass man die Aktionenbeider Konfliktparteien unter die Lupe nehmenkonnte.
    ولكنه تمكن من العمل مع رئيس المجلس من أجل تأمين التوصل إلىالاتفاق الذي ارتأى أنه كفيل بالسماح بتفسير التفويض على نحو من شأنهأن يمنح فريقه الفرصة للتعامل مع تصرفات كل من طرفي النزاع.
  • In jeder großen Religion stellt man sich auf die eine oderandere Art folgende Frage: Was haben wir von Reichtum und Macht,wenn wir unsere moralischen Werte verlieren? In den vergangenenacht Jahren haben wir an Vorgängen mitgewirkt, die die Seeleunserer Nation in Gefahr brachten.
    "في كل الديانات الكبرى سنجد نسخة من السؤال التالي: ماذايفيدنا أن نجمع الثروة ونحشد القوة إذا خسرنا قيمنا الأخلاقية؟ أثناءالسنوات الثماني الماضية تواطأنا مع تصرفات عرضت روح أمتناللخطر.
  • Es ist fast unmöglich, dieser Behauptung Glauben zuschenken, steht sie doch in krassem Widerspruch zu Chinas Politik. Weder hat man Nordkorea für die Versenkung dessüdkoreanischen Kriegsschiffs Cheonan im März noch für den jüngsten Artillerieangriff auf die südkoreanische Insel Yeonpyeong offenverurteilt.
    والواقع أن هذا الاقتراح يجافي العقل تماماً لأنه يتناقض علىنحو صارخ مع تصرفات الصين التي امتنعت عن إدانة كوريا الشمالية علناًعندما أغرقت السفينة الحربية الكورية الجنوبية تشيونان في مارس/آذار،أو عندما قصفت مدفعيتها جزيرة يونبيونج الكورية الجنوبيةمؤخرا.
  • JPMorgan wird natürlich wieder auf die Beine kommen, dochdie Kalamitäten der Bank haben zu einer erneuten Diskussion darübergeführt, was mit Banken zu tun sei, die „zu groß sind, um siescheitern zu lassen“.
    سوف يتعافى جيه بي مورجان من هذه الكبوة بطبيعة الحال، ولكنمحنته أعادت فتح المناقشة حول التصرف الواجب في التعامل مع البنوك"الأكبر من أن يُسمَح لها بالفشل".